Cicero
De Amicitia
Prooemium
Markus Westphal und Patrick Jungk
prosa
1
De Amicitia Einführung
Der Wert der Freundschaft
Der Augur Quintus Mucius pflegte viel aus dem Gedächtnis und liebenswürdig über seinen Schwiegervater Laelius zu erzählen und nicht zu zögern,
jenen bei jedem Gespräch einen Weisen zu nennen. Ich aber wurde von meinem Vater nach Vollendung des sechzehnten Lebensjahres (nach Anlegen der
Männertoga) (dem) Scaevulus so zur Ausbildung zugeführt, dass ich - soweit ich könne und er es erlaube - niemals von der Seite des Alten weichen
sollte; so merkte (übergab ich dem Gedächtnis) ich mir viel von dem, was er Kluges diskutierte und auch viel von dem, was er kurz und beiläufig sagte
und strebte danach durch seine Weisheit gelehrter zu werden. Nach dessen Tod begab ich mich zum Priester Scaevola, den ich als einzigen unseres
Volkes sowohl in Geistesdingen als auch in der Gerechtigkeit als herausragend zu bezeichnen wage. Doch von diesem ein andermal; jetzt kehre ich zu Augur zurück.
Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter
et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare
sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta
virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam
discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam
breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius
prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli,
quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum
audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem.
Ich erinnere mich sowohl, dass er oft viele Dinge sprach, als auch besonders erinnere ich mich, dass er zuhause in einem halbrunden Lehnsessel
sitzend, wie gewöhnlich - als nur ich und wenige Bekannte anwesend waren - auf den Gesprächsstoff kam, der in aller Munde war.
Du erinnerst dich nämlich doch gewiss, Atticus, wie groß die Verwunderung und die Klage der Menschen war, als der Volkstribun Sulpicio sich in
tödlichem Hass von Pompeius getrennt hat, der damals Konsul war und mit dem er sehr verbunden und freundschaftlich gelebt hatte, und zwar umso
mehr, weil du viel mit diesem verkehrtest.
Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut
solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum
sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi
enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum,
cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat
consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat,
quanta esset hominum vel admiratio vel querella.
Deshalb trug uns Scaevola dann das Gespräch des Laelius über die Freundschaft vor, das von jenem mit ihm und dem anderen Schwiegersohn
Fannius, dem Sohn des Marcus, wenige Tage nach dem Tod des Africanus geführt wurde, weil er selbst diese Sache zufällig berührte.
Ich merkte mir die Hauptgedanken jener Diskussion, welche ich nach eigenem Ermessen diesem Buch übergab:
gleichsam führte ich nämlich sie selbst als sprechend auf, damit nicht so oft "inquam" und "inquit" eingeschoben wird und dass es so scheint, als
ob die Unterhaltung von den persönlich anwesenden geführt wurde.
Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset,
exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et
cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem
Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc
libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne
'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a
praesentibus coram haberi sermo videretur.
Da du nämlich mit mir darüber verhandelt hast, dass ich etwas über die Freundschaft schreiben sollte, schien mir die Sache einerseits der
allgemeinen Kenntnis, andererseits unserer eigenen Freundschaft würdig zu sein. Deshalb habe ich es gern getan, dass ich vielen auf deine Bitte
nütze.
Aber wie ich im Cato Maior, der für dich über das Alter geschrieben ist, den alten Cato selbstredend eingeführt habe, weil keine Person geeigneter
erschien, die über jenes Lebensalter reden sollte, als seine Person, die sowohl sehr lange alt war als auch selbst im Alter mehr als die anderen
glänzte, so erschien mir die Person des Laelius geeignet, weil wir von den Vätern gehört haben, dass die Freundschaft des Laelius und des Scipio
sehr groß war, über die Freundschaft gerade das zu erörtern, was nach der Erinnerung des Scaevola von diesem getan wurde.
Jedoch scheint diese Art von Gesprächen aber, die auf dem Ansehen von Menschen aus früheren Zeiten beruht - und zwar derer berühmter, irgendwie mehr
Gewicht zu haben. Deshalb habe ich manchmal selbst beim Lesen meiner eigenen Werke den Eindruck, dass ich glaube, dass Cato spricht und nicht ich.
Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid,
digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa
est. Itaque feci non invitus ut prodessem multis rogatu tuo. Sed ut
in Catone Maiore, qui est scriptus ad te de senectute, Catonem induxi
senem disputantem, quia nulla videbatur aptior persona quae de illa
aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in
ipsa senectute praeter ceteros floruisset, sic cum accepissemus a
patribus maxime memorabilem C. Laeli et P. Scipionis familiaritatem
fuisse, idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa
dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. Genus autem hoc
sermonum positum in hominum veterum auctoritate, et eorum inlustrium,
plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis; itaque ipse mea
legens sic afficior interdum ut Catonem, non me loqui existimem.
Aber wie damals ein Greis zu einem Greis über das Greisenalter geschrieben hat, so habe ich in diesem Buch einem Freund als Freund über die
Freundschaft geschrieben. Damals hat Cato gesprochen, der in jener Zeit der beinahe Älteste war, niemand klüger, nun spricht Laelius über die
Freundschaft- dafür nämlich galt er - sowohl weise als auch herausragend im Ruhm der Freundschaft.
Ich wünsche, dass du deinen Sinn auf kurze Zeit von mir wendest und glaubst, Laelius spräche selber.
Fannius und Mucius kommen nach dem Tod des Africanus zu ihrem Schwiegervater; von diesen wird das Gespräch eröffnet; es antwortet Laelius, der die
ganze (eigentliche) Erörterung anstellt, beim Lesen derer du dich selbst wiedererkennen sollst.
Sed ut tum ad senem senex de senectute, sic hoc libro ad amicum
amicissimus scripsi de amicitia. Tum est Cato locutus, quo erat nemo
fere senior temporibus illis, nemo prudentior; nunc Laelius et
sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de
amicitia loquetur. Tu velim a me animum parumper avertas, Laelium
loqui ipsum putes. C. Fannius et Q. Mucius ad socerum veniunt post
mortem Africani; ab his sermo oritur, respondet Laelius, cuius tota
disputatio est de amicitia, quam legens te ipse cognosces.